Український переклад цього сайту
From Християнство уДома
Jump to navigationJump to searchНа цьому сайті за основу взятий переклад Огієнка 1962 року (символ ° змінений на символ ї).
Відповідно до https://uk.wikisource.org/wiki/Біблія_(Огієнко) змінив слова:
- "жадну", "жадному", "жадного", "жаден", "жадним", "жадної" на "жодну", "жодному", "жодного", "жоден", "жодним", "жодної".
- у "Перша книга Самуїлова 25:43" слово "Давида" на "Давид"
Список правок у текстах Канонічної Біблії, що внесені мною, Степаном Християнином, з метою покращити переклад або виправити інтерполяції, знаходиться тут.
Треба розуміти, що є місця в Біблії, які перекладені нібито хибно, але виправляти їх все одно не треба. Наприклад:
- «И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! Похули Бога и умри». (Иов.2:9) Читающие Писание в оригинале часто испытывают шок, когда видят, что вместо слова «похули» в еврейском тексте стоит глагол «barak», означающий «благослови». Если читать эту фразу буквально, то можно подумать, что жена говорит Иову: «благослови Бога и умри». Однако большинство переводчиков здесь учли прагматику оригинального текста Библии. Слово «благослови» действительно использовано в значении «похули». Это слово сказано с издевкой. (увага! Степан має претензії до Павла Бегічева)
- Неоднозначність перекладу слова «λόγος» (увага! Степан має претензії до Павла Бегічева)
Однак давайте пам'ятати, що Бог дає нам просто та в доброті, як кажуть, «Там где просто, там ангелов со сто!» (увага! Степан має претензії до Павла Бегічева)